Scatenare la stupida guerra РОЗВ’ЯЗАТИ БЕЗГЛУЗДУ ВІЙНУ
Ho fatto tradurre in lingua Ucraina questa mia poesia. L’augurio è che la stupida guerra della Russia contro l’Ucraina, abbia breve durata e la vita possa tornare a splendere nel cuore di tutti come il giallo girasole sullo sfondo del cielo azzurro, irradiato dai raggi del Sole. Una preghiera per tutti coloro i quali hanno perso la propria vita in questo scontro tra fratelli.
Siamo nel terzo millennio: Basta guerre!!!
Я бажаю, щоб ця війна була недовговічною.Я хочу щоб життя повернулося в своє русло, і засіяло в серцях усіх з новою силою ,як сонячник на тлі блакитного неба опромінений сонячними променями.Молитва за всіх хто втратив своє життя . Ми в третьому тисячолітті.Ми хочемо жити без війн!!!
|
Scatenare la stupida guerra
|
РОЗВ’ЯЗАТИ БЕЗГЛУЗДУ ВІЙНУ | |||
Di più bello che il cielo di notte | Гарніше нічного неба | ||||
ammantato di splendide stelle | яке оточене зірками, | ||||
rifulgenti di luce divina. | що випромінюють | ||||
Di più bello dei mille colori | божественне світло, | ||||
avvolgenti lo sguardo estasiato | більш ніж тисячі | ||||
da scenario di Madre Natura. | кольорів огортають | ||||
Di più bello d’un caldo sorriso | захоплений погляд | ||||
che d’un bimbo felice traguardi | матері-природи. | ||||
o degl’occhi, brillanti diamanti | Приємна тепла | ||||
d’una coppia di giovani amanti | посмішка дитини, | ||||
incrociato da teneri sguardi. | блискучі діаманти в | ||||
Di più bello dei monti, del mare, | очах закоханих людей, | ||||
d’un tramonto calando la sera | що обмінюватися | ||||
con il rosso del fuoco che impera | ніжними поглядами. | ||||
o dell’alba col sorger del sole | Неймовірна краса гір і | ||||
che dipinge di rosa e d’azzurro | морів при вечірньому | ||||
dando un senso alla vita del giorno. | заході сонця, або | ||||
Di più bello d’avere il contorno | світанок забарвлений | ||||
di famiglie felici e legate | в рожевий і блакитний | ||||
non importa se poveri o ricchi | колір даючи шанс | ||||
perché unite in amore fraterno. | новому дню. | ||||
Cosa cerchi d’ancora più bello? | Як приємно бачити | ||||
Ora dimmi che cosa ti manca | щасливі сім’ї, не | ||||
forse ignori cos’è il vero amore | важливо багаті | ||||
perché proprio sei duro di cuore. | вони чи бідні,бо | ||||
Una zolla di secca terra | об’єдналися братньою | ||||
senza l’acqua per farla bagnare, | любов’ю.Що ще | ||||
incapace d’amore e d’amare | можна шукати | ||||
per servire l’infame signore, | більше? | ||||
una cosa soltanto sai fare: | Тепер скажи мені, що | ||||
scatenare la stupida guerra. | тобі не вистачає. | ||||
Може ти не знаєш, що | |||||
Firenze, 25/2/2022 ore 10.35 | таке справжня любов. | ||||
Ти занадто черствий | |||||
серцем,щоб оросити | |||||
засушену землю. | |||||
Ти не здатний на | |||||
любов і любити.Ти | |||||
здатний лише служити | |||||
сумнозвісному | |||||
хазяїнові, слугою | |||||
якого є ти. | |||||
Тому на одне ти лиш | |||||
здібний:розв’язати | |||||
безглузду ВІЙНУ. | |||||
Traduzione in lingua Ucraina |
a cura di |
Iryna Savitska. |
Immagini: Gabriele Forti
amici amicizia decasillabo firenze genova maurizio de cicco poesie poeticando roma siena